Ландман, Михаил Хаимович

Материал из Викизнайки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Михаил Хаимович Ландман

Михаи́л Ха́имович Ла́ндман (7 ноября 1931, Подволочиск, Тарнопольское воеводство, Польская Республика — 17 октября 1997, Хайфа, Израиль) — русский поэт, переводчик с румынского, чешского, литовского и польского языков.

Биография

Родился в бедной еврейской семье; отец был торговцем фруктами, мать — Полина Самойловна (ум. 2003) — была портной, впоследствии модельершей[1][2]. Разговорным языком в семье был идиш, в детстве обучался также древнееврейскому языку и посещал польскую школу, с 1940 года учился в русской школе. В годы Великой Отечественной войны — в эвакуации на Урале. Большинство родственников погибли в гетто.

После войны жил в Вильнюсе, посещал литературное объединение при Дворце Профсоюзов. С 1955 год жил в Москве. Был хорошо знаком с самиздатскими поэтами «группы Черткова», в частности, с Андреем Сергеевым (1933—1998) и Галиной Андреевой, дружил и общался со многими неофициальными поэтами того времени.[3] [4] Учился в Литературном институте им. А. М. Горького на семинаре поэтического перевода Льва Озерова, но его не окончил. Был участником переводческого семинара, который вели в начале шестидесятых годов В. К. Звягинцева, М. С. Петровых [5]и Д. С. Самойлов.

Переводил зарубежную прозу и поэзию, в том числе для детей. Перевёл на русский язык с литовского пьесу-сказку Алдоны Лебите «Медвежья избушка» (1959)[6], с польского — стихотворения Юлиана Тувима (1965)[7], «Академию пана Кляксы» Яна Бжехвы (1966)[8], сказку Корнеля Макушинского «Пан Ниточка» (1971)[9], рассказ Яна Парандовского «Маленький Коперник» (1973)[10], статьи и эссе Ярослава Ивашкевича (1973)[11], детскую книгу Ганны Ожоговской (Hanna Ożogowska) «Чудо-юдо, Агнешка и апельсин» (1974)[12], роман Элизы Ожешко «В провинции» (1977)[13], детские стихи Людвига Ежи Керна[14]. С румынского перевел повесть-сказку Сони Лариан «Цветной материк» (1969)[15], роман Раду Чобану «Сумерки» (1983)[16], произведения Захария Станку (1985), Павла Дана (1986)[17], Иона Славича (1988), а также роман «Тайный путь» Гортензии Пападат-Бенджеску (Hortensia Papadat-Bengescu) (1990)[18]. Перевел с чешского стихотворения Иржи Шотола (1961)[19], детские стихи Франтишека Грубина (1965)[20], стихи Витезслава Незвала (1968)[21].

Выполнил переводы для грампластинки «Пан спросил у пана» (стихи чешских поэтов для детей в исполнении Всеволода Абдулова, фирма грамзаписи «Мелодия», 1978)[22].

Переводил тексты песен народов СССР на русский язык для издательства «Московский композитор». Его переводы из Егише Чаренца («Ты мой свет», «В той горной стране»), Иосла Назалевича («Люблю тебя, мой край родной») и С. Головатого («Забыть ли гор твоих громады») были положены на музыку Г. Читчяном, Г. Подельским и Г. Гасановым.

Работал сценаристом на студии «Диафильм» Госкино СССР. Автор сценариев диафильмов для детей «Академия пана Кляксы» (в 2-х частях, по сказке Яна Бжехвы, художник Э. Беньяминсон, 1971), «Остров сокровищ» (по роману Р. Л. Стивенсона, художник К. Сапегин, 1971), «Пляшущие человечки» (по рассказу Артура Конан Дойля, художник Е. Мешков, 1972 и 1989), «Сапожник Копытко и утка Кря» (сказка Корнеля Макушинского, художник Б. Корнеев, 1972), «Проделки Братца Кролика» (по сказке Джоэля Харриса, художник Г. Портнягина, 1974), «Оле Лукойе» (кукольный, по сказке Г. Х. Андерсена, 1976), «Муфта, Полботинка и Моховая Борода» (по сказке Эно Рауда, художник С. Феофанов, 1981), «Незнайка на Луне» (по книге Н. Н. Носова, художник С. Соколов, 1981), «Про Машеньку, Горошину и рыжего Петуха» (сказка С. А. Могилевской, художник М. Миронова, 1982), «Смешинка № 41» (в стихах, 1984), «Волк в гостях» (по сказке Пятраса Цвирки, художник Х. Аврутис, 1985), «Гном Гномыч и изюминка» (по сказке Агнеш Балинт, художник А. Вовикова, 1986). Был также автором цветных видовых диафильмов: «Прогулки по Вильнюсу» (1973 г., также автор брошюры к нему) и «Тракайский замок» (1973).

Совместно с Михаилом Ярмушем (1932—2008) написал стихотворение «Экспресс времён» (1951, впервые опубликовано в изданном в 1961 году самиздатовском сборнике «Пять девчат о любви поют…»), которое, по одной из версий, впоследствии превратилось в песню «Сиреневый туман» [23][24][25]. Первоначально песня исполнялась на мотив танго[26][27].

Писал также на идише и составил подстрочник для переводов еврейских поэтов Анной Ахматовой. Оставил небольшие воспоминания, в том числе — о Марии Петровых, с которой близко общался [28][29], об Анне Ахматовой, о Сергее Чудакове[30].

Последние годы жизни жил в Хайфе, с 1993 года работал в библиотеке Хайфского университета.

Имя Михаила Ландмана — переводчика было хорошо известно, но о том, что он писал стихи, знал только узкий круг друзей. Впервые его стихи были опубликованы в самиздатовском «Альманахе для своих»[31], выпущенном в количестве 49 экземпляров в 2001 году в Вильнюсе группой его друзей и коллег во главе с социологом Сергеем Самуиловичем Рапопортом. Стихи Ландмана опубликовала в интернете израильская журналистка Шуламит Шалит в своих заметках, посвященных ему[32]. Очерк о Ландмане «Билет до станции "Забудь"» и его стихи были напечатаны в 2005 году в книге: Шуламит Шалит. «На круг свои... Литературные страницы на еврейскую тему»[33]. Стихотворения Ландмана были опубликованы в сборнике «Здесь всё – Литва. Поэтический облик нашего края», Вильнюс: «Логос», 2018[34]; включены в электронную версию антологии «Русские стихи 1950—2000 годов» [35].

Ссылки

Примечания

  1. Шуламит Шалит. Билет до станции «Забудь» // «Иерусалимский журнал» №10. 2002 год.
  2. Давид Озурас «Воспоминания»
  3. Герман Лукомников. История этой книги, источники, варианты // Юрий Григорьев. «Ликейский свет в исчезнувшей стране». Cост. Александр Бабёнышев, Инна Бабёнышева, Герман Лукомников, - Москва: Казаров, 2013.
  4. Александр Бабенышев (Сергей Максудов). Командировка в Норинскую // Новое литературное обозрение. - 2000. - №45.
  5. "Михаил Хаймович Ландман и Анатолий Александрович Якобсон в то время — участники переводческого семинара, который вели в начале шестидесятых годов В. К. Звягинцева, М. С. Петровых, Д. С. Самойлов" — отмечено в комментариях к книге: Мария Петровых. Избранное: Стихотворения: Переводы: Из письменного стола / Сост., подгот. текста А. Головачевой, Н. Глен; Вступ. ст. А. Гелескула. — М.: Худож. лит., 1991. — С. 340.
  6. Лебите, Алдона Антоновна. Медвежья избушка: Пьеса-сказка в 4 д. : Перевод с литовского Ф. Дектора и М. Ландмана. – М.: Искусство, 1959.
  7. Тувим, Юлиан. Стихи : Перевод с польского : Сост. М. Живова, вступ. ст. Д. Самойлова, пер. под ред. М. Петровых, примеч. Б. Стахеева, художник Вл. Колтунов. – М.: Художественная лит., 1965. В переводе М. Ландмана опубликованы поэма «Петр Плаксин» и стихи «Когда я вечерами…», «Скука», «Размышления в чужом городе», «Берлин, 1913», «Мелодия», «Псы», «Тьма».
  8. Сказка «Академия пана Кляксы» публиковалась в переводе Михаила Ландмана, а «Путешествия паны Кляксы» – в переводе Р. Пуришинской и Л. Хайкиной под редакцией М. Ландмана. Книга выдержала много переизданий, см.: Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы: Две повести про пана Кляксу :  Художник И. Кабаков. – М.: Дет. лит., 1966; Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Соч. в 3 ч. :  Художник Г. Кундоус. – М.: ТПО «Интерфейс», 1994. [Третья сказка «Триумф пана Кляксы» – в переводе Е. Соколова под реакцией А. Филонова]; Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Художник А. Шахгелдян. – М.: Стрекоза, 1997; Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы  : Две повести про пана Кляксу. – М.: АСТ, Малыш, 2017; Бжехва, Ян. Академия пана Кляксы : Художники Д. Непомнящий, О. Попугаева. – М.: Лабиринт, 2019.
  9. Макушинский, Корнель. Пан Ниточка : Пересказал с польского М. Ландман ; Художник Ф. Лемкуль. – М.: Дет. лит., 1971. Переиздание: М.: Дет. лит., 1973.
  10. Парандовский, Ян. Маленький Коперник : Рассказ : Перевод с польского М. Ландмана // «Пионер». – 1973. – №2. – С.19-22.
  11. Ивашкевич, Ярослав. Избранное : Перевод с польского : Сост. В. Британишский и В. Витт. Предислов. В.Витт. – М.: Художественная лит-ра, 1973. (Серия «Библиотека польской лит-ры»). В переводе М. Ландмана опубликованы эссе и статьи: «Война и мир», «Зофья Налковская», «Книга Стаффа», «Мазовия», «Мария Домбровская», «Цветы Польши». См. также: Ивашкевич, Ярослав. Собрание сочинений  : В 8-ми томах : Перевод с польского : Сост. и примеч. В. Британишского ; Предисл. В. Витт. – Том. 8. : Драмы, эссе, статьи. – М.: Художественная лит-ра, 1980. В переводе М. Ландмана опубликованы эссе и статьи: «Великое плаванье», «Зофья Налковская», «Книга Стаффа», «О книге "Или — Или" Сёрена Кьеркегора», «Роман Германа Ванга "У дороги"», «Сказки Андерсена», «Цветы Польши».
  12. Ожоговская, Ганна. Чудо-юдо, Агнешка и апельсин: Повесть : Перевод с польского М. Ландмана и Ю. Киселева : Художник А. Сколозубов. – М.: Дет. лит., 1974.
  13. См.: Ожешко, Элиза. В провинции: Роман : Перевод с польского : Вступ. статья О. Смирновой. – М.: Худ. Лит-ра., 1977. Часть I – перевод Т. Лурье, часть II – перевод М. Ландмана. Роман многократно переиздавался.
  14. Чудаки : Кн. для учащихся : Сост. Левин В. А. и др. – М.: Просвещение, 1994. [Сборник детских стихов современных русских и зарубежных поэтов. Стихотворение Людвига Ежи Керна «Чудная строфа» публикуется в переводе с польского М. Ландмана.
  15. Лариан, Соня. Цветной материк: Повесть-сказка : Сокращенный перевод  с румынского М. Ландмана и Л. Левина ; Художник В. Таубер. – М.: Дет. лит., 1969.
  16. Чобану, Раду. Сумерки : Роман : Перевод с румынского М. Ландмана, С. Флоринцевой. – М.: Худож. лит., 1983
  17. Дан, Павел. Избранное : Перевод с румынского М. Ландмана, С. Флоринцевой. – М.: Худож. лит., 1986.
  18. Пападат-Бенджеску, Гортензия. Тайный путь : Роман и новеллы : Перевод с румынского : Сост. и биобиблиогр. справка И. Павловской. – М.: Худож. лит., 1990.
  19. Под псевдонимом М. Обручев. См.: Шотола, Иржи. Это было в Европе. Из поэмы : Перевод с чешского М. Обручева и М. Ярмуша// «Новый мир». – 1961 –  №11. – С.32-37. См. также: Шотола, Иржи. Это было в Европе : Стихи : Перевод с чешского М. Обручева и М. Ярмуша : Предисл. Б. Слуцкого. – М.: Изд-во иностр. лит., 1963.
  20. См.: Грубин, Франтишек. Веселые часы : Избранные стихотворения : Перевод с чешского. – М.: Дет. лит., 1965. [Под псевдонимом М. Обручев.]; Грубин, Франтишек. Романс для корнета : Стихи : Перевод с чешского. – М.: Прогресс, 1970. [Под псевдонимом М. Обручев опубликованы переводы стихов: «Бумажный змей», «Горка», «Качели», «Листопад», «О чем поет мельница», «Первая сказка», «Спящий котенок»]; Поезд стихов : Из зарубежной поэзии для детей : Сборник : Художник И. Кабаков. – М.: Дет. лит., 1974. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи Франтишека Грубина: «Горка», «Листопад», «Спящий котенок»]; Хрестоматия по детской литературе : Для дошкольных пед. училищ : Сост. М. К. Боголюбская, А. Л. Табенкина. – М.: Просвещение, 1975. [Под псевдонимом М. Обручев опубликованы переводы стихов Франтишека Грубина: «Качели», «Листопад»]; Неслыханно-невиданно : Cтихи чешских поэтов для детей : Сост. С. Пархомовская. – М.: Дет. лит., 1976. [В переводе М. Ландмана опубликованы стихи Франтишека Грубина: «Бумажный змей», «Горка», «Качели», «Листопад», «Первая сказка», «Приехал гость», «Спящий котенок»]; Хрестоматия для детей среднего дошкольного возраста. Про все на свете : Пособие для воспитателей дет. сада и родителей : Сост. Н. П. Ильчук и др. – М.: Изд-во АСТ-ЛТД, 1998. [В переводе М. Ландмана опубликовано стихотворение Франтишека Грубина «Качели»]. См. также анализ перевода стихотворения Франтишека Грубина «Первая сказка», выполненного Михаилом Ландманом, в статье: С. Балкова. «Первая сказка» («Принцесса на балу») Ф.Грубина в интерпретации М. Ландмана: К особенностям русского перевода чешской поэзии для детей // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. – №2 (179). – С. 97-100.
  21. Под псевдонимом М. Обручев. См.: Незвал, Витезслав. Избранная лирика  : Перевод с чешского : Сост. Н. Николаева ; Вступ. слово Назыма Хикмета. – М.:  Мол. гвардия, 1968.  (Серия «Избранная зарубежная лирика»). В переводе М. Ландмана опубликованы стихи: «Ветряная мельница», «Горы», «Завещание».
  22. Звучат стихи Франтишека Грубина в переводе с чешского Михаила Ландмана: «Горка», «Листопад», «Первая сказка».
  23. Владимир Захаров. «Экспресс его судьбы»
  24. Шуламит Шалит «Сиреневый туман и его автор» // Сетевой альманах «Еврейская старина». №13. 17 января 2004 года.
  25. Некоторые источники считают вопрос авторства открытым. См., например: Самуил Кур «Сиреневый туман: история шлягера» // Интернет-журнал «Чайка» (Seagull magazine). – № 4 (111) от 16 февраля 2008 г. См. также: Алексей Казаков. Загадка «Сиреневого тумана» // «Север». Литературно-художественный и общественно-политический журнал. – №3 – 17.10.2013. См. также: Ольга Рябинина. «Роман превратился в романс» // «Аргументы и факты». – №33. – 2004.
  26. Константин Душенко «Большой словарь цитат и крылатых выражений» - Москва: ЭКСМО, 2011.
  27. «Сиреневый туман над нами проплывает»… // «Аргументы и факты». – 21.11.2003.
  28. Отрывки из воспоминаний М.Ландмана (в том числе его воспоминания о Марии Петровых) воспроизвела в своих израильская журналистка Шуламит Шалит, благодаря ей они стали хорошо известны. См.: Шуламит Шалит. «Назначь мне свиданье на этом свете...». (О поэте Марии Петровых) // Сетевой альманах «Еврейская старина». – №14. – 10 февраля 2004 года.
  29. Воспоминания М. Ландмана о М. Петровых процитированы также в статье: Неботова Алена. "Домолчаться до стихов". Мария Петровых: жизнь и творчество // Виноград. Журнал для родителей. №2 (40) 2001 г.
  30. Воспоминания Ландмана о Сергее Чудакове опубликованы В. Орловым. См.: Владимир Орлов. Чудаков // «Знамя». – №10. – 2014. См. также: Михаил Ландман — о Сергее Чудакове. Из дневниковых записей. 21.III.73. // sergey-chudakov.livejournal.com 18 апреля 2013 г.
  31. Об этом альманахе см.: Юрий Григорьев. Серёжина социология / Ни терновый, ни лавровый // Cogita.ru – 18.02.2017 [Памяти социолога Сергея Рапопорта] См. также: Орал Таисия. Затерянный мир русской поэзии Литвы: По поводу сборника стихотворений Виталия Асовского «Стихи о человеке» // Literatūra. –2016. – № 58 (2). – С. 147. См. также докторскую диссертацию Таисии Лаукконен "(Пост) советская русская поэзия в Литве: стратегии литературного поведения" (Вильнюсский университет, 2012. На литовском языке): https://epublications.vu.lt/object/elaba:1858927/
  32. Шуламит Шалит. Билет до станции «Забудь» // «Иерусалимский журнал» №10. 2002 год. То же, с небольшими авторскими правками и дополнениями: Шуламит Шалит. «Сиреневый туман и его автор» // Сетевой альманах «Еврейская старина». №13. 17 января 2004 года. См. также: Шуламит Шалит: «Без Миши стало темнее в этом мире!» // «Семь искусств». №10 (91). Октябрь 2017 года.
  33. Шуламит Шалит. «На круг свои... Литературные страницы на еврейскую тему». Иерусалим: Филобиблон, 2005. С. – 328–342.
  34. «Здесь всё – Литва. Поэтический облик нашего края. К 100-летию восстановления Литовского государства». Составители – Павел Лавринец и Владимир Кольцов-Навроцкий / Литературное объединение поэтов и прозаиков, пишущих на русском языке в Литве. – Вильнюс: «Логос», 2018. С. – 213 – 214. Содержание сборника воспроизведено на сайте стихи.ру
  35. См.: Содержание антологии «Русские стихи 1950—2000» в фейсбуке, часть 1 (авторы до 1938 г.р. включительно). Составители: И. Ахметьев, Г. Квантришвили, Г. Лукомников, В. Орлов, А. Урицкий.