Закиров, Хамдам Мусаевич

Материал из Викизнайки
Версия от 10:15, 28 июня 2022; imported>InternetArchiveBot (Спасено источников — 3, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.8.8)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Хамдам Мусаевич Закиров
Гражданство  СССР Россия Финляндия
Род деятельности поэт
Направление проза, поэзия
Язык произведений русский

Хамдам Мусаевич (Мусожонович) Закиров (фин. Hamdam Zakirov; род. 16 сентября 1966, Риштан, Узбекская ССР) — русскоязычный узбекский поэт.

С 2001 года живёт и работает в Хельсинки, в Финляндии.

Биография

Родился в городе Риштан Ферганской области Узбекской ССР в таджико-узбекской семье.

Прапрадед, Мирзахидбаев, Шокирхон Каландарович, был в конце XIX — начале XX века мингбаши, старостой Риштана.

Хамдам Закиров о своей родине говорил[1]:

… Я родился в небольшом городке Риштан в той части Ферганской долины, которая территориально относилась к Узбекской ССР, но население которой в большинстве своем говорило на таджикском языке. Ребёнком я начал говорить на таджикском, который был семейным языком. Потом моя мама переехала в Фергану, областной центр с населением 200 тысяч человек, где в детском саду и везде по-соседству звучал в основном русский, как это возможно ни странно для стороннего наблюдателя. Все потому, что жили мы в районе коммунальной застройки, заселенном по преимуществу приезжим русскоязычным интернационалом (русские, белорусы, украинцы, татары, немцы, греки, корейцы, литовцы, армяне и т. д.), узбеки же в основном жили в пригородах или в традиционных махаллях… Так, начиная с осознанного возраста, с тех пор как себя помню, я говорю и думаю на русском языке…

Учился в школе № 18 на Фрунзенском массиве.

С 1983 по 1987 годы учился в Ленинградском высшем военно-морском инженерном училище.

В 1988—1989 гг. обучался на факультете журналистики Ташкентского университета, а с 1990 по 1993 годы — на филологическом факультете Ферганского педагогического института, но не окончил их.

Работал в газете «Ферганская правда» (1988—89), редактором газеты «Информсервис. Театральный вестник», заведующим литературной частью Ферганского областного русского драматического театра (1989—91), младшим научным сотрудником Ферганского областного краеведческого музея (1992—93).

С 1994 г. в Москве. Работал консультантом по спортивному питанию, затем редактором в газете «Первое сентября» и в журнале «Киносценарии».

Женился на девушке с финскими корнями, с которой в 2001 году переехал в Финляндию. С 2006 г. живёт в Хельсинки. Двое детей.

Один из авторов и активных участников поэтической «ферганской школы» (Даниил Кислов, Ольга Гребенникова, Григорий Коэлет и др.), признанным лидером которой считается Шамшад Абдуллаев.

Пишет на русском языке.

Публиковался в журналах «Звезда Востока» (Ташкент), «Митин журнал» (Санкт-Петербург), «Знамя» (Москва), альманахах «Так Как» (Ташкент), «24 поэта и 2 комиссара» (Санкт-Петербург), «Твердый знак»(Москва), «Черновик» (Нью-Йорк), «Орбита» (Рига), «Транслит» (Санкт-Петербург) и многих других.

В 1996 году в Санкт-Петербурге, в библиотеке «Митиного журнала» вышла книга стихов «Фергана».

Переводы на итальянский, английский, французский, финский, латвийский, венгерский, немецкий, эстонский, испанский, арабский.

Участник фестивалей, конференций и прочих литературных акций в Узбекистане, России, Финляндии, Италии, Латвии, Эстонии.

Куратор интернет-проектов «Библиотека Ферганы» и «Русская Кавафиана».

Библиография

  • «Фергана» // СПб.: Митин Журнал, 1996. — 48 с.
  • «Vahimadrus kaugel merest». На эстонском языке. Пер. Katrin Väli // Tallinna, Kite, 2014. — 68 c.
  • «Kaukana mereltä. Reunamerkintöjä Kavafisiin». На финском языке. Пер. Jukka Mallinen, Arvi Perttu // Helsinki, ntamo, 2016. — 116 c.
  • Дословно / предисл. С. Завьялова. — Москва: Новое литературное обозрение, 2018. — 192 с. — (Новая поэзия). — ISBN 978-5-4448-0758-3.[2]

Критика

Сергей Ташевский, московский поэт и литературный редактор:[3]

Друзья! Новостей много, и есть хорошие. Прежде всего: Закончился злополучный и раскритикованный некогда мною сетевой конкурс «Улов», но одна из пойманных рыбок действительно золотая — это небезызвестный вам Хамдам Закиров, поэт и один из ведущих новостной рубрики «Периферии». Он занял второе место в категории поэзия со своим циклом «Наброски к Кавафису» (впервые опубликованном именно в «Периферии»), и я сегодня от всей души поздравляю Хэма с таким замечательным событием! Ура!

Сергей Тимофеев, латвийский русский поэт и литературный деятель:[4]

Я могу бесконечно подбирать цитаты из этой книги, словно тасовать фотографии из какого-то альбома, куда их вставили, чтобы засвидетельствовать некоторые поездки, путешествия, перемещения, поиски. Смены точки наблюдения, которые одновременно незначительны, приватны и важны, универсальны. Я читаю Хамдама и повторю про себя давний знак, почти иероглиф, которым обозначил суть «ферганской поэтики» Шамшад Абдуллаев: «Некое космополитические месиво одних и тех же мнимостей, залитых солнцем». Хотя сам угол падения солнечного света для Хамдама Закирова теперь изменился, видимо, как и его интенсивность. Ведь автор переместился в края, где лучше умеют справляться с дрожью холода чем с испариной жары. И где слова держат тепло ещё год-два после того как их сказали. Даже если говоривший произносит их «без всякой, впрочем, надежды что-либо исправить, /просто так, чтоб не молчать».

Примечания

  1. И́горь Влади́мирович Ко́тюх — русский поэт, переводчик, издатель. Хамдам закиров и его длинная история о родине Архивная копия от 20 сентября 2016 на Wayback Machine. Новые oблака −4/2011 (61-62) (29.12.2011, Таллинн, Эстония)
  2. Хамдам Закиров. ДословноК:Википедия:Cite web (не указан язык). Новое литературное обозрение. Дата обращения: 8 мая 2019.
  3. За что поздравляют Хамдама Закирова Архивная копия от 6 декабря 2007 на Wayback Machine // Журнал «Периферия», № 30
  4. Сергей Тимофеев. Медленное путешествие. О стихах Хамдама Закирова Архивная копия от 15 августа 2016 на Wayback Machine // Новые Облака, Таллинн, Эстония

Ссылки