Яропольский, Георгий Борисович

Версия от 19:02, 26 мая 2020; imported>H13Bot (Унификация параметров карточек о людях (см. ВП:Ф-Т#Итог по декапитализации))
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)

Гео́ргий Бори́сович Яропо́льский (17 декабря 1958, Новосибирск21 ноября 2015, Нальчик) — российский поэт и переводчик. Состоял в Союзе писателей России, Союзе «Мастера литературного перевода» и Клуба писателей Кавказа. Член редколлегии международного поэтического интернет-альманаха «45-я параллель».

Георгий Борисович Яропольский
Дата рождения 17 декабря 1958(1958-12-17)
Место рождения Новосибирск, СССР
Дата смерти 21 ноября 2015(2015-11-21) (56 лет)
Место смерти Нальчик, Россия
Род деятельности поэт,
переводчик
Годы творчества С 1971 по 2015
Дебют Книга стихов Абдуллаха Бегиева «Слово» (1986)

Биография

Родился в студенческой семье. По окончании родителями (Борисом Владимировичем, уроженцем Харбина, и Дианой Аркадьевной, уроженкой Кемерово) Новосибирского института связи переехал вместе с ними в Нальчик, где в 1981 году окончил английское отделение Кабардино-Балкарского государственного университета.

Скончался 21 ноября 2015 года в г. Нальчике[1].

Творчество

Первые стихотворные публикации появились в 1976 году.

В 1980 начал переводить основоположника балкарской поэзии Кязима Мечиева, а также современных кабардинских и балкарских авторов.

Первая переводная книга — «Слово» Абдуллаха Бегиева[2] (1986).

Первый авторский сборник — «Пролог» — вышел в 1989 году.

В предисловии ко второй книге — «Акт третий, сцена первая»[3] (1993) — Евгений Рейн писал:

Стихи Георгия Яропольского отличают «хищный глазомер» (по выражению Мандельштама) и та самая мощная струя лирического звука, которая свидетельствует о подлинности поэзии. Образно говоря, яблоки, которые выращивает в своем саду Яропольский, съедобны и питательны, это вовсе не восковые муляжи, которые с такой рекламой продаются сегодня со множества поэтических лотков.

В паузе между вторым и третьим сборником стихи и переводы кабардинских (Али Шогенцуков, Афлик Оразаев, Борис Утижев и др.) и балкарских (Али Байзуллаев, Хамзат Батырбеков, Мурадин Ольмезов и др.) публиковались в журнале «Литературная Кабардино-Балкария» и других периодических изданиях.

Перевёл романы «Это — поле боя» Грэма Грина и «Белый отель» Д. М. Томаса, опубликованные в 1996.

В 2000 у Ибрагима Бабаева вышла книга «Колыбельная для молнии», составленная в основном из переводов Георгия Яропольского.

В 2003 напечатан сборник «Реквием по столетию», за ним последовала «Сфера дымчатого стекла» (2005). Обе книги получили положительные отзывы в прессе[4][5].

В серии «32 полосы» вышла книга «Я не тот человек»[6] . В предисловии к ней Марина Кудимова пишет:

Число объектов, которыми оперирует в стихах Яропольский, не изменилось со времен Гомера: Бог, жизнь, смерть, любовь. И память, цементирующая эту великую четвёрку. И природа, в горниле которой калится человек, поочерёдно то принимая, то отвергая себя, то видя себя, то теряя в системе зеркал, косо отражающих бытие и пугающих тьмой небытия:

И в зеркальную гладь
всё гляжу исподлобья,
не желая признать
достоверность подобья.

Разорвать этот круг не удалось никому из художников, как ни изощрялись они. А вот вписать в него свой штрих-код, расширить его границы, хоть на мгновение привести к власти гармонию и одолеть ужас хаоса, «с землёю небо воссоединить», — это некоторым, в том числе и поэту Яропольскому, выпало.

Книгу «Хо́лмы Хлама», вышедшую в той же серии, составили три поэмы, объединённые раздумьями о сути истекшего столетия. Само числительное XX Яропольский представил некоей аббревиатурой, расшифровав её как Хо́лмы Хлама. Итоговый триптих стал авторским реквиемом по XX веку.

В период с 2001 года и вплоть до ухода из жизни активно занимался переводами с английского: романы Д. М. Томаса, Мартина Эмиса, Дэвида Митчелла, Филипа Дика, Джонатана Кэрролла, Лоуренса Норфолка, Чайны Мьевиля, Стивена Холла, Марка Хелприна и других. Александр Гузман называл Яропольского в числе лучших современных переводчиков[7].

Отдельное направление — переводы стихов Филипа Ларкина, часть которых уже получила определённую известность.

В конце 2010 вошёл в состав редколлегии международного поэтического сетевого альманаха «45-я параллель» и подготовил там страницы Марины Кудимовой, Иосифа Бродского, Бориса Утижева, Мурадина Ольмезова и др. авторов.

В 2011 году опубликована книга «Нечто большее», вобравшая в себя новые стихи, поэмы и некоторые переводы.

Библиография

Авторские публикации

Переводы

Примечания

  1. Георгий Яропольский. «45-я параллель». Дата обращения: 10 сентября 2016.
  2. РГБ - Поиск - Результаты - Электронный каталог - Запись 1К:Википедия:Cite web (не указан язык). old.rsl.ru. Дата обращения: 10 сентября 2016.
  3. Библус - Акт третий, сцена первая (Яропольский Георгий Борисович)К:Википедия:Cite web (не указан язык). biblus.ru. Дата обращения: 10 сентября 2016.
  4. Игорь Терехов. Возвращение с холмов // Кабардино-Балкарская правда, 1 августа 2003.
  5. Тамара Чаниева. «Сфера дымчатого стекла» // Кабардино-Балкарская правда, 25 марта 2006.
  6. Клуб писателей КавказаК:Википедия:Cite web (не указан язык). www.pisateli-kavkaza.ru. Дата обращения: 10 сентября 2016.
  7. Александр Гузман. «Сложные книги переводить в каком-то смысле проще».

Ссылки

Ошибка Lua в Модуль:External_links на строке 329: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).