Паус, Иоганн Вернер

Версия от 18:35, 31 июля 2022; imported>A.sav (откат правок Helgikroha (обс.) к версии InternetArchiveBot)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)

Иоганн Вернер Паус, Иоганн-Вернер Паузе, Вахромей Паус, Баус (нем. Johann Werner Paus; 1670, Зальц (Саксония) или Тюрингия — 13 марта 1735, Петербург) — немецкий учёный, живший в России, который выучил русский язык и стал писать стихи на новый манер, принятый в немецкой поэзии (наперекор царившей в отечественной литературе силлабике), благодаря чему он считается основателем русской силлабо-тоники.

Иоганн Вернер Паус

Биография

С ранних лет отличался большими способностями к иностранным языкам, а также к прочим наукам и к музыке. Получил образование в Йене и других университетах Германии, закончив учиться в Галле со степенью магистра философии. На родине писал немецкие и латинские стихи.

Приехал в Москву в 1701-м или в январе 1702 года[1], был приглашен Иоганном-Рейнгольдом фон-Паткулем[2]. Сначала был воспитателем детей лейб-медика Л. Блюментроста[3]. В 1704 году попал в школу пастора Глюка, где стал преподавателем. Тогда же он начал учить русский язык, используя грамматики М. Смотрицкого и Г. Лудольфа[4]. Он был обширно образован: знал «латинский, немецкий, греческий и еврейский языки, географию, „политику“ (историю), философию, физику, логику, этику, пение, увлекался методикой преподавания и педагогикой. За два года своей работы он составил несколько учебных пособий, в том числе хронологическую таблицу по истории (библейской, римских императоров, европейских правителей)»[5].

В 1705 году скончался пастор Глюк и Паус занял его место с званием ректора гимназии, продолжая преподавать риторику, политику, философию, физику, логику, этику ученикам старших классов. На следующий год по неустановленным причинам Паус был вынужден оставить школу (по некоторым указаниям — за его «многие неистовства и развращение», за продажу школьных учебников в свою пользу[6]), его место занял И. Х. Битнер.

Вслед за этим он занимался переводами и стихосложением, а также работая долгое время домашним учителем у разных вельмож, (может быть и у царевича Алексея, преподавая ему географию и историю), пользовался покровительством Т. Кельдермана и жил в его доме. Пётр Великий, который был знаком с ним лично, поручал ему переводы и составление «экстрактов»[4], так, по заданию императора в 1711 году была написана «История о создании и взятии Царьграда».

В 1724 году Паус был приглашен в открытую в Петербурге Академию Наук и зачислен в её штат переводчиком, став первым человеком, занявшим эту должность. По заданию Петра работал также над сведением русских летописей для составления отечественной истории.

Значение поэзии

Любовная элегия
(отрывок)

Доринде! что меня сожгати,
бывати в пепел последи?
Тебя я могу нарицати
Свирепу, хоть смеешься ты.
Почасте ты рожам подобна,
Почасте и кропивам ровна.

Твой глаз магнит в себе имеет,
а ум так твердый бут алмаз;
Лицо твое огнём блистает,
а сердце лед есть и мороз.
Твой взор (тебя живописати)
Похочет василиск бывати[7].

В историю отечественной литературы Паус вошел тем, что считал силлабическое стихотворство стесняющим развитие русского стиха. Он предпринимал попытки приспособить немецкую силлабо-тоническую систему к русскому стиху. Он представил в Академию Наук рукопись «Наблюдения, мысли и опыты касательно русской литературы и истории…», где подводил теоретическое обоснование этой мысли. Отечественный литературовед Павел Берков пишет: «Стихи Пауса едва ли оказали какое-либо значительное и, главное, непосредственное влияние на развитие русской поэзии, хотя высказывалось предположение, что Тредиаковский мог использовать идею Пауса, ознакомившись в Архиве Академии Наук с бумагами русско-немецкого поэта. Гораздо важнее отметить то, что Паус не только практически, но и теоретически восставал против русского силлабического стиха и, несомненно, пропагандировал идею применения тонического стихосложения в русском языке»[7].

Относительно од Пауса по торжественному случаю исследователи говорят: «в историко-литературной перспективе стихотворение И. В. Пауса представляет собой один из первых текстов, в котором складывается панегирически-одическая топика, пришедшая, вероятнее всего, из немецкой придворной оды конца XVII в.»[8]

Сочинения и переводы

Рукописи грамматических сочинений Пауса сохранились в БАМ и СПбФ АРАН.

  • 1705—1706: сравнительная русско-немецкая грамматика (где он собирает и систематизирует русские пословицы и поговорки).
  • 1706 год: первые стихотворные опыты и переводы
  • 1711: написана «История о создании и взятии Царьграда» (изд. в Москве в 1713 году в сокращенном варианте как «История о разорении последнем святого града Иерусалима от римского цесаря Тита сына Веспасианова. Вторая о взятии славного столичного града греческого Константинополя, иже и Царьград, от турскаго салтана Махомета второго»; переизд.: 1716, 1723).
  • «Observationes, inventas et experimenta circa literaturam et historiam russicam…» («Наблюдения, мысли и опыты касательно русской литературы и истории…»)

Стихи

  • Любовная элегия «К Доринде»
  • торжественные стихи на события придворной жизни, ода в честь Полтавской битвы, женитьбы царевича Алексея.
  • фривольное «Красным и пригожим девушкам и вдовицам»
  • «Поздравление на новой год, иже Державнейшему и Августейшему великому Государю Царю и великому князю Петру Алексеевичу всеа великия малыя и белыя Росии Самодержцу и победителю кою покорностию малыми стихословными словесами, но великим сердечным желанием подносит Его царскаго величества нижайши раб»
  • «Застольная песня» (Для чего не веселиться? // Бог весть, где нам взавтра быть!) — подражание Гаудеамусу, авторство приписывается.

Переводы

  • 1706 (?): перевод педагогических сочинений Я. А. Коменского (с лат.)
  • Перевод книги Эразма Роттердамского «De civitate morum» — изд. как «Книжица златая о гожении нравов»
  • Перевод «Книги о воспитании девиц» неизвестного автора.
  • 1717: книга X. Гюйгенса Cosmoteoros — «Книга мирозрения, или Мнение о небесноземных глобусах и их украшениях» (изд. в Москве, по предположению П. П. Пекарского, перевод выполнен Паусом).
  • 1719: подготовка к печати книги «Юности честное зерцало» (частичный перевод неизв. источника)
  • 1719: перевод на рус. яз. врача Лаврентия Блюментроста «Объявление о лечительных водах, сысканных на Олонце»
  • Перевод на нем. яз. «Нестеровой летописи» (по списку петровской копии Радзивилловской летописи; опубликована в отрывках Г.-Ф. Миллером в 1732 в «Sammlung russischer Geschichte»).
  • Перевод на нем. яз. «Торгового устава» 1667 г.
  • Перевод на нем. яз. «Уставной грамоты» 1674 г.

В «Каталоге писателей, объясняющих российскую историю» Селлия ему приписываются следующие сочинения на немецком языке: «Показание всех русских великих князей новгородских, суздальских, рязанских, владимирских, московских, галицких и проч.»; «Родословное описание всех русских князей, бояр и древних благородных русских фамилий»; «Описание рек, дорог, городов и знатнейших мест, с показанием верст русских». Но по предположению митрополита Евгения эти сочинения — только лишь переводы, первое — «Синопсиса» Киевского, второе — «Родословной дворянской книги», и третье — «Большого чертежа»[2].

Литература

Шаблон:Викитека-автор

  • Винтер Э. И.-В. Паус о своей деятельности в качестве филолога и историка (1732) // XVIII век. М.; Л., 1959. Сб. 4
  • Михальчи Д. Е.: 1) Из рукописей И.-В. Паузе // Лингвистическое источниковедение. М., 1963; 2) И.-В. Паузе и его славяно-рус. грамматика // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1964.
  • Smith G. The contribution of Glück and Paus to the development of Russian versification: The evidence of Rhyme and Stanza forms // Slavonic and East European Review. 1973. Т. 51
  • Моисеева Г. Н.: 1) Неизв. стихотворения И.-В. Паузе // Сравнительное изучение литератур. Л., 1976; 2) «История Царьградская» И.-В. Паузе — неизв. соч. нач. XVIII в. // Культурное наследие Древней Руси. М., 1976; 3) "Johann Werner Paus, Verfasser der «Istorija Car’gradskaja» aus dem Jahre 1711 // Literaturbeziehungen im 18. Jahrhundert. Berlin, 1986
  • Ив. Давидович. {Половцов} Паузе, Иоганн Вернер с 1705 г. переводчик СПб. акад. наук, магистр философии

Примечания

  1. Выписка из дела Посольского приказа о назначении Иогана Вернера Бауса «для учения детей наукам и языкам» (1702): «1702-го года герваря в 10 день явился в государственном Посольском приказе по смоленской отписке Саксонския земли иноземец Яган Вернер, а в роспросе сказал: родился де он в Саксонской земле, в город Зальце, и в Саксонской земле учился в школах и по надлежащим наукам дошел он до философии; и учинили ево в городе Галли высочайшие мастеры профессором. И в прошлом де году писал с Москвы из Немецкия слободы пастор Шарсмит к высочайшему школьному их профессору, дабы он, выбрав профессора ученаго человека, прислал к Москве. И по тому де пасторову письму высочайший их профессор послал ево Ягана к Москве, и он Яган ные приехал по его посылке для учения школьнаго греческаго, латинскаго, немецкаго, еврейскаго языков к Москве. А поехал он из Саксонской земли назад тому слишком три месяца вместе с москвичи с Виниюсом да с Меллером, которые были там в науке; а имян де их он не знает. А ехали они из Саксонии чрез Брандербугскую и Польскую земли на Берлин, на Гданеск, на Королевец. И вышеписанные Виниюс и Меллер в Королевце остались прусскаго короля при назначенном к Москве резиденте; и он де из Королевца ехал один чрез литовские городы на Вильну. (…) А отец де ево Яганов родился в Саксонской земле в вышеписанном городе Галли. И у сего роспросу объявил он посланную с ним от высочайшаго их профессора к пастору Ролоссу грамотку. А в переводе с той грамотки пишет: из Галла сентября в 24 день 1701-го году». (О немецких школах в Москве в первой четверти XVIII в. (1701—1715): документы московских архивов. Сост. С. А. Белокуров, А. Н. Зерцалов. М.: Тип. Штаба Моск. воен. округа, с. 1907. Цит. по: Образование в «немецких» школах Москвы в первой четверти XVIII века // Из истории образования. С. 371)
  2. 2,0 2,1 Паузе Иоганн Вернер
  3. А. Д. Горский. К вопросу об обороне Москвы в 1238 г.К:Википедия:Cite web (не указан язык). Дата обращения: 6 сентября 2009. Архивировано из оригинала 18 мая 2015 года.
  4. 4,0 4,1 Паузе, И. В. (Г. Н. Моисеева) // Словарь русских писателей XVIII века (недоступная ссылка)
  5. В. А. Ковригина. Иноверческие школы Москвы XVII — первой четверти XVIII в.К:Википедия:Cite web (не указан язык). Дата обращения: 6 сентября 2009. Архивировано 4 марта 2016 года.
  6. А. Любжин. Гимназия пастора П. Глюка в Москве. 1703—1715 (недоступная ссылка)
  7. 7,0 7,1 Вирши. Силлабическая поэзия XVII—XVIII веков. Пред. И. Н. Розанова, общ. ред. П.Беркова. Советский писатель, 1935. Стр. 155—299. Вступительная заметка П. Беркова.К:Википедия:Cite web (не указан язык). Дата обращения: 23 июля 2022. Архивировано 8 сентября 2016 года.
  8. Библия и национальная культура: Межвузовский сборник научных статей

Ошибка Lua в Модуль:External_links на строке 329: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).