Балецкий, Эмиль

Версия от 08:04, 9 июня 2022; imported>Mitte27 (ВС)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)

Эмиль (Эмилиан, Емельян) Дмитриевич Балецкий (Шаблон:Lang-rue; 21 февраля 1919, с. Гукливое, Чехословакия[1] — 29 декабря 1981, Будапешт) — закарпатский лингвист, педагог, поэт и переводчик.

Эмиль Балецкий
Фото 1960 года
Фото 1960 года
Дата рождения 21 февраля 1919(1919-02-21)
Место рождения село Гукливое, Чехословакия[1]
Дата смерти 29 декабря 1981(1981-12-29) (62 года)
Место смерти Будапешт, ВНР
Гражданство Чехословакия, Венгрия, ВНР
Род деятельности лингвист, поэт, переводчик
Годы творчества 1935—1981
Язык произведений русский, русинский

Биография

Родился в 1919 году в селе Гукливое в Закарпатье. Закончил Чинадиевскую народную школу и Мукачевскую русскую гимназию, где не только выучил в совершенстве русский литературный язык, но и укрепился в общерусских взглядах. Образование продолжил в Карловом университете в Праге на философском факультете. Позже перевёлся на философский факультет Будапештского университета, который он окончил в 1943 году (выросший на венгерской границе, Балецкий с детских лет прекрасно владел венгерским языком). Дальнейшая жизнь Балецкого была связана с Венгрией, где он жил до самой своей смерти и Подкарпатской Русью, историей, языком и культурными традициями которой он непрерывно занимался несколько десятилетий.

В 1943 году Балецкого мобилизовали в венгерскую армию. После разгрома и капитуляции Венгрии он был арестован советской контрразведкой Смерш. От судьбы другого подкарпатского общественного деятеля, Эдмунда Бачинского, окончившего жизнь в сталинском лагере, Балецкого спасло заступничество видных венгерских учёных, в частности, И. Кньежи.

После своего освобождения он был принят ассистентом в Славянский институт Будапештского университета.

С 1944 года постоянно проживал в Венгрии, много лет заведовал кафедрой русской филологии Будапештского университета, был соавтором первого учебника старославянского языка для венгров.

С 1945 года работал в Венгерском радиокомитете, с 1951 — доцент, а с 1952 — заведующий кафедрой русского языка Института Маркса — Энгельса — Ленина при ЦК ВКП(б), с 1965 года до конца жизни — заведующий кафедрой русского языка и литературы Будапештского университета.

Творчество

В студенческие и гимназические времена публиковал стихи, рассказы, художественные переводы, фольклорные записи. Ещё в 1936 году выпустил свой первый поэтический сборник на русском языке «Вербный трепетъ». В конце 1941 — начале 1942 года редактировал из Будапешта литературную страницу ужгородской газеты «Карпаторусскій голосъ».

Ранние рассказы и стихи писал преимущественно на русском языке в дореволюционной орфографии, также сохранились его произведения, написанные на закарпатском (русинском) языке. В статье «Литература и народный языкъ» критически высказался относительно писателей, которые пренебрегают народным языком:

Якъ видиме туй уже бѣда зъ языкомъ. Але чому? — Тому, бо люде ци письменники, якѣ не знають русского литературного языка, беруться писати на семъ языцѣ, бо многѣ переконанѣ, что лише на семъ языцѣ можно творити литературу.[2]

Научная работа

На русском языке продолжал писать и впоследствии — стихи и лингвистические исследования, сначала на страницах издания «Карпаторусскій голосъ», позже в журнале «Зоря-Hainal» и газете «Литературна Недиля». Два последних печатных органа отличались тем, что, не отказываясь формально от традиционного подкарпатского русофильства, тем не менее, совершили явный дрейф в сторону «русинства». В их материалах подчёркнуто акцентировалось внимание на истории, языке, культуре Подкарпатской Руси, часто они печатались на том или ином русинском диалекте. Ещё более чётко русинскую ориентацию декларировало «Подкарпатское общество наук», созданное в 1941 году, с которым также тесно сотрудничал Эмиль Балецкий. В связи с этим в «Энциклопедии Подкарпатской Руси» высказано мнение, что в 1941 году Балецкий «демонстративно отошёл от русофильства к русинской ориентации»[3]. Насколько полным, а главное искренним был его «отход» — определить трудно. Факты таковы, что до конца жизни Балецкий продолжал заниматься как русинской, так и русской филологией, проявляя равный интерес к обеим. Среди его многочисленных научных трудов — исследования живых русинских говоров и древних письменных памятников на русинском языке, работы по проблемам венгерского славяноведения. Кроме того, он выступал как переводчик с венгерского на русский.

Официальным признанием его заслуг на ниве славяноведения стала научная конференция, посвящённая его памяти, прошедшая в мае 2007 года в Будапеште[4].

Работы

Автор трудов по диалектологии, истории, этимологии украинской и других славянских языков, а также украинско-угорских межъязыковых контактов (русского и венгерского языков).

  • Емельян Д. Балецкій. — Вербный трепетъ. — Ужгород, 1936.
  • Фонетика русской грамматики и читанки Евмения Сабова. — 1943.
  • О языковой принадлежности и заселении села Комлошка в Венгрии (1956).
  • Егерский рукописный Ирмологий (1958).
  • Украинская грамота Софии Батори 1674 (1959, в соавторстве).
  • Об изучении славяноведения в Венгрии. — 1960.
  • Новый этап в исследовании говоров Закарпатья (1962).
  • О некоторых венгерских заимствованиях в украинском языке (1963) и др.

Литература

Примечания

  1. 1,0 1,1 Ныне — Мукачевский район, Закарпатская область, Украина.
  2. Литературная Недѣля 2, с. 263—264, Ужгород, 1942.
  3. Иван Поп. Энциклопедия Подкарпатской Руси. — Ужгород, 2006.
  4. Baleczky Emil emlekkonferenciaК:Википедия:Cite web (не указан язык). Дата обращения: 27 октября 2009. Архивировано из оригинала 21 октября 2007 года.

Ссылки

Ошибка Lua в Модуль:External_links на строке 329: attempt to index field 'wikibase' (a nil value).